In response to last week’t two–part series on the canon of Scripture, my Lutheran friend Rev. Hans wrote:
Guercino, St Jerome in the Wilderness (1650) |
I am curious about the view St. Jerome has on the Deuterocanonical books. I have read that he questioned these books and separated them from the Old Testament Canon. You brought up the Vulgate, so it might be interesting to hear from the great translator. You present great arguments, and they have been making me think quite a bit about the Protestant arguments. I am not ready to raise the white flag, but I am searching the garrison for another solid defense.
Rev. Hans is hardly the first Protestant to seek a “garrison” in St. Jerome. He’s undoubtedly the Church Father that Protestants appeal to most often on the question of the canon of Scripture, even while his views on other subjects, like the Marian doctrines are ignored. The reason seems obvious: Jerome looks like he’s giving Protestants exactly what they want: someone who holds to the full and exact 66-Book canon… and a brilliant Biblical scholar at that!
It’s true that Jerome generally trusted the Hebrew versions of the Scriptures over the Greek versions, and consequently spoke out against several of the Deuterocanonical Books, explicitly arguing against their canonicity at various times. But, for a number of reasons, he’s not the garrison Protestants are hoping for.
The first and most basic reason is that Jerome actually argued for the Longer (Greek / Catholic) Version of Daniel over and against the Shorter (Hebrew / Protestant) version. We see this in his reply to Rufinus. A little background: there were four Greek translations of the Book of Daniel in circulation (Aquila, Symmachus, the Septuagint, and Theodotion). All four Greek versions were of the Longer Version. For some reason, probably because it was a superior translation, the Church tended to use Theodotion’s translation, even though they used the Septuagint translation of all of the other Old Testament Books. Jerome found this fact really important, probably because it proved that the Septuagint wasn’t the divinely-inspired translation that several of his contemporaries (including Rufinus) claimed.
So Jerome translates the Book of Daniel into Latin, using the Theodotion version, and includes a preface explaining why he chose not to use the version of “the Seventy,” and noting that the Jews rejected the portions about Susanna and the Hymn of the Three Young Men. Rufinus responds, criticizing Jerome for attacking the Septuagint, and for attacking the canonicity of Susanna and the Hymn of the Three Young Men. Jerome answers by saying that (a) yes, he was attacking the Septuagint translation, but has the authority of the Church on his side, and (b) no, he wasn’t attacking the canonicity of Susanna and the Hymn of the Three Young Men, but simply noting what Jewish critics argued:
We have four versions to choose from: those of Aquila, Symmachus, the Seventy, and Theodotion. The churches choose to read Daniel in the version of Theodotion. What sin have I committed in following the judgment of the churches? But when I repeat what the Jews say against the Story of Susanna and the Hymn of the Three Children, and the fables of Bel and the Dragon, which are not contained in the Hebrew Bible, the man who makes this a charge against me proves himself to be a fool and a slanderer; for I explained not what I thought but what they commonly say against us.
Lucas van Leyden, Saint Jerome (1521) |
So Jerome acknowledged the Jewish criticisms of the Longer version of Daniel, yet still opted to translate the Greek Theodotion Longer version, rather than translating the shorter Hebrew version. In other words, it wasn’t as if Jerome was unaware of the controversy: he intentionally opted for the Deuterocanonical version of Daniel.
The second reason Jerome makes a bad Protestant garrison is related to the first. Jerome chose the Theodotion version of Daniel, not because he personally thought it was the best translation, but because (as he explains), he was deferring to the “judgment of the churches.” In this same letter to Rufinus, he writes, “Still, I wonder that a man should read the version of Theodotion the heretic and judaizer, and should scorn that of a Christian, simple and sinful though he may be.” In other words, he doesn’t even understand why the Church uses Theodotion’s translation, but he defers to Her judgment anyhow. Given his deference to the Church on this subject, there’s no serious question where Jerome would stand today: he’d side with the Catholic Church, even if he didn’t fully understand Her reasoning.
The third reason, related to the second, is that Jerome translates the Vulgate. Between holding to the canon that he personally thinks should be the Christian canon, and holding to the canon that the Pope says should be the Christian canon, Jerome opts for the latter. It’s true that he had commentaries explaining his personal views on the various Books, but he translated them for use in the canon, nevertheless. Put another way: Jerome’s objections to the Deuterocanon weren’t strong enough to convince Jerome to reject the Vulgate.
Fourth, Jerome used a strange three-tiered system for canonicity that both Catholics and Protestants reject, with the Deuterocanonical Books occupying the middle tier. The reason that this matters is, at various places, Jerome quotes some of the Deuterocanonical Books as Scripture, including those he thinks aren’t (or shouldn’t be) canonical. One of the clearest examples of this is in Letter 108, in which he quotes Sirach 13:2, and expressly calls it Scripture, writing, “for does not the scripture say: ‘Burden not yourself above your power?’” There are several other examples of Jerome treating the Deuterocanon like Scripture, but I think you can see the problem for Protestants.
Fifth, Jerome’s opposition to the Greek version of the Scriptures is based on the erroneous idea that the New Testament always sides with the Hebrew version, where the Hebrew and Septuagint disagree. He said this to Rufinus:
Sano di Pietro, Madonna and Child with Saint Jerome, Saint Bernardino, and Four Angels (15th c.) |
Wherever the Seventy agree with the Hebrew, the apostles took their quotations from that translation; but, where they disagree, they set down in Greek what they had found in the Hebrew. And further, I give a challenge to my accuser. I have shown that many things are set down in the New Testament as coming from the older books, which are not to be found in the Septuagint; and I have pointed out that these exist in the Hebrew. Now let him show that there is anything in the New Testament which comes from the Septuagint but which is not found in the Hebrew, and our controversy is at an end.
So that’s the test: if we can show any place in the New Testament which quotes from a passage found only in the LXX, and (by Jerome’s own standard), he would have dropped his opposition. In fact, we can show several such places. For example, Hebrews 10:5-7 uses the LXX version of Psalm 40 as evidence of the Incarnation (while the Hebrew version lacks the critical line, “a body you prepared for me”). This prophesy only works with the LXX version, not with the Hebrew version. A second example would be Matthew 21:16, in which Jesus quotes the LXX version of Psalm 8 to explain why the children are praising Him: the Hebrew version lacks a reference to praise, and wouldn’t work. So by Jerome’s own testimony, we can say that he would drop his opposition had he just been exposed to these facts.
Jerome’s argument against the Deuterocanonical Books was tied, in no small way, to the fact that he was trained in Hebrew by Jewish scholars (specifically, a scholar named Barabbas, who he references in his writings), and had wrongly concluded that the Hebrew version of the Old Testament in use at his time was more reliable than it really was. Had he known what we know now, the controversy would have come to an end.
Finally, I would suggest that the appeal to Jerome isn’t principled. By that, I mean that even if Protestants were right that Jerome completely rejected the Deuterocanon (and I think the above shows that’s not the case), that’s no basis for the canon. After all, Protestants ignore Jerome’s teachings on a wide range of issues, like Mary’s perpetual Virginity, or the authority of the Bishop of Rome, etc. Given this, why take Jerome over and against everyone else in the early Church? Is it because you think he’s a better Scripture scholar? In that case, why reject his translation of Genesis 3:15 as saying that “she” (Mary) will crush the head of Satan?
In other words, it’s one thing to say, “We believe this because the Church Fathers taught this.” It’s quite another to say “we believe this, now let’s try to find some Church Father to support us.” And on this question of the canon, Protestants seem to be quite egregiously engaging in the latter.
Thank You for a challenging and edifying reading. You are a Great www. apologist.
Never give upp Your important work. You are needed.
/Michael, Catholic, Sweden
Does not the Scripture say: ‘Burden not thyself above thy power’? – Jerome, To Eustochium, Epistle 108 (Nicene and Post-Nicene Fathers 2, VI:207)
Here Saint Jerome quotes Sirach 13:2 (‘Burden not thyself above thy power’) as “Scripture”.
In Saint Jerome’s prologue on the book of Judith, he recongizes that the First Council of Nicea (AD 325 – the council defended the Trinity and deity of Christ against Arians) recognized the book of Judith as “canonical”.
–Taylor Marshall
That was my fourth point, above. Didn’t realize Taylor Marshall had made the same point: very cool!
I.X.,
Joe
http://cantuar.blogspot.com/2011/09/did-st-jerome-reject-deuterocanoical.html?m=1
“Jerome used a strange three-tiered system for canonicity that both Catholics and Protestants reject”
Do you have any more information on this?
Jerome doesn’t really define what he means, but from what I can tell, he distinguished between canonical Books (which were good for both Liturgical use and defending doctrine), ecclesiastical Books (which were used Liturgically, but weren’t used doctrinally), and those books which were not admitted for either liturgical or doctrinal use.
The clearest expression he gives to the distinction between these first two categories is in his preface to Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs. Unfortunately, I can only find part of the preface, which has been excerpted to make the case against the “Apocrypha.” Here is the relevant part:
“As, then, the Church reads Judith, Tobit, and the books of Maccabees, but does not admit them among the canonical Scriptures, so let it read these two volumes</ b>[Ecclesiasticus, better known as Sirach, and Wisdom] for the edification of the people, not to give authority to doctrines of the Church. If any one is better pleased with the edition of the Seventy, there it is, long since corrected by me. For it is not our aim in producing the new to destroy the old. And yet if our friend reads carefully, he will find that our version is the more intelligible, for it has not turned sour by being poured three times over into different vessels, but has been drawn straight from the press, and stored in a clean jar, and has thus preserved its own flavour.”
This is a distinction that we no longer recognize today: it’s not as if there are major Protestant denominations with liturgical readings from C.S. Lewis, for example.
By the way, his description of the practice of the Church is incorrect, as we know from several of his peers and predecessors. It’s even contradicted by one of his other prefaces: in his preface to Tobit and Judith, he acknowledged that the Council of Nicea treated Judith as canonical. In the same preface, he claims that the Book of Judith is found in the Jewish Scriptures (in the Hagiographa section).
We don’t have a canonical list from the Council of Nicea, but it’s possible that he has something else in mind: that the Council used Judith in defending a particular doctrine (and thus establishing it, according to his system, as “canonical” rather than merely “ecclesiastical”). I’m not sure what evidence he was basing either the Hagiographa or Nicene claim off of, or whether that evidence is available today. But in any case, that is what he seems to have in mind: they are Scripture, so we can read them at Mass, but not base doctrines off of them.
I.X.,
Joe
I don’t understand how your wonderful post here was missed while a whole blowup started about American politics and voting…
Ah the fallen world and our notions of materialism seem to have led us to look in the wrong places. Thank you for this post.
Cary
As far as I am aware the VUlgate used different Hebrew than the modern Hebrew tradition, the Masoretic text from the middle ages.
Somewhat the same issue as Protestants misuse of St. Jerome, much like the use of “Proof Texts” to support one of their doctrines while ignoring other passages that more fully support the Catholic position… The proof they supply for St. Jerome is plucked out of context, within the whole of his writing and ignores historical context. In his studies to learn Hebrew, the good Saint was influenced by a segment of Rabbis. (I say a segment, as before I was washed in the waters of baptism, I grew up in a Sephardic home and we accepted the same Canon as the Roman Catholic Church holds for the OT.) Why there are even some Jewish communities who hold that the third and fourth book of Maccabees is Canonical. So to say one group of Rabbis had determined for all Jews what we held as Canonical before the modern ideas of what Canonical Biblical texts means existed is a stretch. In addition they omit the correspondence between St. Jerome and Rome, and that he finally in obedience to lawful authority submitted not to his own inclinations but to what the Lawful Authority, given by Christ Jesus to the Church had determined.